Mold and ivy on a fence.
Cockney rhyming slang is one of the curiosities of the English language. Do other languages have similar odd corners of usage? It seems that French, for one, does, though I have not encountered it, as it were, live or even discussed it with a French person. I refer to largonji . To make one you replace the initial consonant of a word with the letter "l". You then move the original consonant to the end of the word, where it is followed by a vowel to aid pronunciation. For example à poile becomes à loilpé. Both words mean in "the buff", but the second is a more secret or perhaps euphemistic way of saying it. Another example: en douce, "on the sly", given the largonji treatment becomes loucedé. Largongi, if you haven't worked it out, is a largonji for jargon.
This afternoon, purple clouds over the Common presage rain. A heavy shower follows. And then the sun. The brick pavement becomes a mirror over which I hurry home.