Over the trees at the top of The Common, low clouds drift across a strip of blue sky as though someone is puffing away at a cigarette up there.
More thoughts on false friends in translation. Like Barrett Bonden, who commented on them here the other day, I dwell very much on the fringe of the German language, and though I understand a little of it, I do not venture to express myself in it. As for false friends in English and German, they work both ways. It seems to me that the English word "when" can be a problem for German speakers because the German word "wenn" often signifies "if", while the implications of "if" and "when" in English are often a few shades apart. Alternative German words for "if" falls, and for "when" wann, apparently solve the problem.